close

最近Celina接了一些西班牙商人口譯的case,雖然接一次案子的收入不錯,但工作卻不是想像中的輕鬆,首先,必須事前了解工作內容,例如產業背景,相關內容,專業名詞,不同文化的表達方式...等,口譯過程必須全神專注,以免漏掉一些重要訊息。雖說如此,但可以藉此接觸了解不同領域的事物,也是這工作有趣的地方。看了這個短片,覺得單單只會本國語言似乎已經無法因應全球化下世界的演變,這讓我想起一位瑞典朋友Peps。
今年夏天和Celina在泰國小島Kao Samet認識了來自Canada的大男孩Nick,當時他誤以為我是當地泰國人,當我介紹自己來自Taiwan台灣時,他仍然一頭霧水,只約略知道是與中國之間有些歷史"糾葛"的小島,當晚,當他回到他簡陋的茅草屋時,他開口問了隔壁另一名瑞典鄰居,"You know,there is an island.It's close to China...on the east side of China.There are a lot of historical issues between China and that island.What is that island called?.""You mean Taiwan?"Peps said.
巧的是這位從未踏足台灣的瑞典老兄,剛得到來自瑞典政府與台北師大語言中心的一筆獎學金,準備來台"精進"他的中文。在此之前,他已經在Stockholm(斯德哥爾摩)大學學了一年的中文,他的老師是一位芬蘭人,對學生有很嚴格的要求。Peps提及這位芬蘭悍師時,總是滔滔不絕,她並不是Peps的第一位中文老師,在講求獨立自主的瑞典,上課時,老師問問題,學生若回家沒預習,答不出來,老師有時會直接跳過那一章節,不會加以責備。但自從換了這位芬蘭中文教授,遇到同樣的情形,她可是會當面指責,毫不留情面,學生們顫顫驚驚,不敢打混。當我第一次見到Peps時,被他標準的京片子嚇了一跳,"您好,我是培森。我來自北歐瑞典,您叫什麼名字?",他的國語真是標準的不得了!

在認識Celina和我之後,Peps大大的鬆了一口氣,他高興的對我們說,他不但聽得懂我們在講什麼,我們倆也了解他的中文,還直誇他是標準的京片子,他對於到台灣學習不再憂心忡忡。原來,在瑞典時,所有知道他選擇來台學中文的朋友或同學,不斷"灌輸"他錯誤的訊息,說台灣的中文和大陸不同,他如果來台灣,當地人肯定聽不懂他的中文,事實證明,除了有些用語不同外,基本上,溝通是沒問題的,只是在繁體字與簡體字的辨識上要多花時間。
我訝異Peps只花了一年的時間,在語言學習上就已經有很大的進展,在我的探訪與觀察下,發現他不但很用功,遇到不懂的地方會特別記下來或馬上發問,而且勤於練習他的中文,只是剛開始聽他文謅謅的中文還真不習慣呢!當然,還有一點就是,他的語言天份,看他和泰國當地人稱兄道弟,講了一口流利的泰語,託他在泰國買的東西,價格竟然比我這個裝聾做作啞的假泰國人還便宜,我只能說佩服佩服啊!

Peps是左邊數來第2位,至於那位比著"YA"手勢的老兄,同樣來自瑞典,今年芳齡28,看他比著"YA"的手勢,讓我倍感親切!:)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pokaya 的頭像
    pokaya

    玲子的航海日記

    pokaya 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()